toraa mi kri mumae wa tsa mi kri
‘Hmm, there was a man, and this man...’
sĩdũtũr tsali phalphula avokadodo taba mumae ke
‘In the tree, there was fruit like avocado’
tsa tõrimae ani tsa tõirõno tsai ma tõirõ pheri tsali tsutiri tongye tõbiõ taba mala mumae ke
‘Plucked it, plucked it, plucked it down, there was a very small, what, something like bamboo basket’
tsa tibo lairõ tõmmae ani
‘Plucked it full and’
pheri ma yum tõr tsar tõmo tõr kri ma sar tiamae
‘While coming down again, while plucking there, one fell down on the ground’
the sar tiuni the thea kharirba rumala
‘Fell on the ground, and handkerchief of his neck...’
kya plisi the tsai pustĩro tsar thĩsyõ ke
‘Untied it, wiped with it; put there’
hai thĩmo tsakya the raa awodzawae khaimo tsa ra ngyemo
‘Put and then sounds of goat came, this goat is bleating’
ani mi kri the tsa ra tsãĩboi yasyõ the wa
‘And a man is going pulling this goat’
tsa ra tsãĩboi yamo tsa mi-yi the sĩdũtũrba tsa avokado tõsimo
‘Goes pulling this goat, this man is plucking avocado of the tree’
arko kolo kri khammae tsa kolo kri the pheri saikalar
‘Another boy comes, this boy on a bicycle’
saikalar the tsa mi tu mur tõrimo tõri tsai avokado tsa
‘On a bicycle, and while this man up there is plucking, he this avocado...’
thea saikala agadi tora thĩmmae
‘puts in front of his bicycle’
tsar thĩrõno the bommae boi yamo tõri
‘Put there, while he carries (away) and goes...’
kitsai kya kri rimae saikala tsali khammae wa
‘From there a girl riding a bicycle is coming’
tsa saikala tsali khamo tõri tsa ri- tsa
‘While coming driving this bicycle...’
thea kyaar angini ? tsa rimaeri ngimo tõri yuma wutheri mumae
‘Not looking on his way, while looking at a girl, there was a small stone’
tsa yumari kuturairõno tsaungi de tsar
‘Collide on this stone, and they both there...’
kolo laphliamae wa laphliauni the
‘The boy fell down, fell down and...’
tsar tongye oo tsali oo tsutiri tsa
‘There, what, hmm, a small...’
tsali klõgudi gem klõba mala tsa
‘Played like this game-playing things...’
wuthiri bol tingo paniũdo taba to biura tsa
‘It was a small ball, somehting like kitchen utensil, how to say...’
tsa tsa tsali klõrimae
‘Were playing like this’
tsamae tsa kyaar klõrimae
‘They were playing on the road’
sõũlõ mi sõũlõ tsar klõrimae
‘Three, three men were playing there’
hai tsa klõriuni the tora tsa
‘Were playing and, hmm...’
laphliuni tsamai kya khai sayok lammae
‘Fell, and they came there and helped’
kya koi tsa rimiba koi tsamaea avokado tĩmiba wotsa lammae
‘Someone made him stand up, someone made pick their avocado, did like this’
tsali lai tĩrõno yamo tõri tsa ma talba laphliamae tõri
‘Did like this, picked, and while going, and while previously falling down’
tsa mulkhu ma sar padiamae
‘This cap fell down on the ground’
ani tsakya pheamo tõri tsamai tsamae sõũlõi
‘And then while reaching, they, they three’
syudi syutta lai rammae ke kya waekhammae mulkhu wathiai bira mulkhu
‘Played a whistle, looked behind there, forgot the cap’
mulkhu pinamae mulku pinaũ tõri
‘Went to give the cap, while going to give the cap...’
tsa avokado sõũlõ kisi
‘Took three avocados’
kri kri lai tsui khammae ani the
‘Distributed one each and came and...’
kya khai the talba tõriũgudi
‘Came there, plucking previously’
tsa mia ngar the
‘Near this man’
tsadakya the tsamae tsa avokado tsatsai yuimo tsa mi the sĩdũtũa ma tsa
‘Then they go eating this avocado, and this man down from the tree...’
tũda ma ma dzardiyemo
‘Comes down from the tree’
tsar ngimae dõ ngaa tsu khana õ
‘Looks there, 'where are my...'’
pokhori khana yaye bi andre lai ngimo tsamae tsali tsali lai tsaimae
‘Where might have one basket gone, looks surprised, they eat like this’
tsamaedi ngiko ngikoi tamo tsogori wo tshiaũ
‘Keeps looking at them, this much finishes’
talba saikalarba tsai boangi di
‘he might have taken from the previous bicycle?’
ã
‘Yes’
tha ayõni boangya di
‘Maybe took without knowing’
thai tsa mur tõriye mu tõriba tõr
‘He was maybe plucking up there, and while plucking...’
tha ayõni boi yadzi
‘Took and went without (the man) knowing’
tsakya lasar tsa tõi ma tsa thea tsetsu khur thĩmmae tsa khur tsõmmae tsar
‘Then in the last, plucked it downand put in his pocket, put in the pocket’
thĩ ma yuni balla
‘Put and came down, finally’
ngaa tsa udza kri khana yaye bi ngimo tõri tsa
‘Where might have my thing gone, while looking’
talba tsamayi
‘The previous they’
sõũlõi tsali tsai tsai khariba mroũ ke
‘The three were coming eating eating like this, (the man) saw’
ra i mi kri the ra i wo
‘And the goat, the man, also the goat...’
tsa mur tõriba ra i wo ngemmae the ra i wo tsãĩbomo tsogoi yaũ
‘He was plucking up there, also a goat shouted, goat was brought and pulled, this much’
tsama tsa kolmayi yoi tsamo
‘They, these boys stole and eat?’
ã
‘yes’
saikalar
‘On a bicycle?’
ã mulkhu ma padiasi
‘Yes, cap fell down’
tsa mulkhu wathiamae
‘Left this cap’
phlierõ mulku wathi tsa saikalar kya yamo tõri
‘Fell down, left the cap, while going on this bicycle’
mulkhu wathiamae tsa mulkhu kya kinamo tõri
‘Left the cap, while going there to pick up the cap...’
mulkhu kya syuri syutta lairõ kyoa mulkhu wathiai bi
‘Cap there, whistled, (you) left your cap, said’
kya pinamo tõri tsa sõũlõ kibokhamo ke
‘While going there to give, these three picked and brought’
tsa sõũlõ kibokhani tsa sõũlõ kri kri themae tsai khamo tõr tsa kyaari khamo tsa mi
‘These three picked and brought, these three go eating one each, and on this road comes this man’
thea ma sĩ tsa tuda ma yui balla
‘Came down from his tree finally’
tora tsa mi tsumai khali tsaye ngai hai lai ngiamae tsogori wo tshi
‘Hmm, this man, how did they eat like this, felt, looked surprised, that's it’